Skip to main content

Include these Facts in Discussions about the Bible


Obviously, Bibles play major roles in all “biblical heritages,” therefore it is essential for Biblical Heritage Explorers to include facts about Bibles in their discussions – and belief systems. This is why Explorers “take the Pledge.”

My belief system will be large enough to include all of the facts,
open enough to be examined and questioned,
and flexible enough to change when errors or new facts are discovered.

Fact #1

The book most people call “the Bible” is a translation.

As of October 2019 the full Christian Bible has been translated into 698 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,548 languages and Bible portions or stories into 1,138 other languages. One of those languages is English, which didn’t exist until the 5th century CE. Prior to then the inhabitants of Britain spoke a Celtic language.[1]

Fact #2

No Bible is a translation of original books.

No original manuscript of any book of the Bible exists today.

Approximately 6,000 Greek manuscripts and fragments of New Testament writings have been discovered and catalogued.

About 10,000 manuscripts of the Latin Vulgate have been discovered.

Manuscripts of other versions exist -- Syriac, Coptic, Armenian, Old Georgian, Church Slavonic, and others.

Writings of church fathers that contain quotes of Bible verses exist -- Clement of Alexandria, Origen, and Athanasius are among the Greek; Tertullian, Jerome, and Augustine among the Latins.[2]

Textual differences are also found in modern editions of the traditional text of the Hebrew Bible, the so-called Masoretic Text.

We now have manuscripts in Hebrew and other languages from the Middle Ages and ancient times as well as fragments of leather and papyrus scrolls two thousand years old or more (Dead Sea Scrolls).

All of these manuscripts differ from one another to a greater or lesser extent.

Since no textual source contains what could be called “the original biblical text,” a serious involvement in biblical studies clearly necessitates the study of all sources, including the differences between them.[3]

Fact #3

Translators translated “reconstructed texts.”

The primary goal of textual criticism has traditionally been to reconstruct “the actual text that the author wrote.” However, surviving manuscripts are copies of earlier copies -- often at an unknown number of steps removed from the original.[4] One thing scholars know is that in the process of hand copying manuscripts changes to text were made.

Some changes were accidental because people making the copies were simply tired, inattentive, or, on occasion, inept.

Other changes were intentional because scribes wanted the new copy to emphasize precisely what they themselves believed or remove something they didn’t believe or thought was a mistake.

All translations of the Bible today have been affected by those changes.  

Conclusion

As the result of 21st computer technologies and powerful algorithms, scholars have access to a tremendous amount of new information.

They are able to see previously unknown writings that are beneath those they see.

Data from archaeological, genetic, historical and cultural databases are linked to specific manuscripts being examined.

Writings from other peoples involved in events recorded in the Bible can also examined and compared to biblical accounts.

Scholars have more information about scribes that made the copies.

Based on what we are now seeing, in the near future we will know much more about the book in all biblical heritages. Regardless of what you believe about that book, it is important to remember the following:

“The Bible” is a very important because of the role it has played in the development of Western civilization.

“The Bible” is revered by over two-billion people today because it lies at the foundation of the largest religion of the world today, Christianity.

Christian and Jewish Scriptures are writings that people around the world turn to in difficult and uncertain times – even people who are not Christians or Jews.

When it comes to belief systems and discussions about “the Bible’” -- all of the things above need to be included. I hope you found this informative and thank you for reading it. Please discuss it with others, too.

Shalom,
Jim Myers

Your donation makes these emails possible! Click Here to Donate.

☼ Subscribe to this Mail List so you won’t miss future emails. It is FREE! Click Here.


☼ Visit the BHC website and you will find more articles like this! Click Here.



[2] Misquoting Jesus: The Story Behind Who Changed the Bible and Why By Bart D. Ehrman © 2005; HarperCollins Publishers, New York, NY; pp. 62, 69, 83-84, 88-89, 208-212.
[3] Textual Criticism of the Hebrew Bible (Second Revised Edition) by Emanuel Tov © 1992, 2001 Augsburg Fortress, Minneapolis, MN; p. 2.

Comments

Popular posts from this blog

It’s a Yod -- NOT a Jot and Tittle!

Not only did Yeshua read and speak Hebrew, so did his followers and disciples! Two very well known, but not accurately understood words in the Gospel of Matthew prove it – jot and tittle . For some reason jot and tittle stick in the minds of Christian Bible readers. But when you ask them what jot or tittle mean, you get a lot of conflicting and some really weird answers. Today, you are going to get the facts about what Yeshua originally said and how they ended up in English translations of the Bible as jot and tittle . Let’s begin by reading Matthew 5:18 from the King James translation: For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. If you have not read the article “ From Yeshua to Jesus ” in Yeshua’s Kingdom Handbook please take a moment to read it online by clicking here before you continue. In it you will see how we began with the name “ Jesus ” and traced it through Lati

Do Not Say RAQA! - Yeshua on Anger (Part 2)

In the last blog, we covered the first part of Yeshua’s lesson on Anger -- An Angry Person Should be Tried in Court like a Murderer – keep in mind that “anger” is the focus of Yeshua’s lesson. “Whoever says to a brother, ‘ RAKA ,’ shall be answerable to the Sanhedrin.” [i] Yeshua reveals that the seriousness of the offense has become greater by elevating the crime to the next highest court – the Sanhedrin . It is the highest court in the nation and would be the equivalent of our Supreme Court. What makes this offense more serious than murder, to keep things in the context established by Yeshua? It is because of what the angry person said out of anger – “ RAKA !” RAKA is the English transliteration of the Greek word found in the ancient manuscripts of Matthew. Interestingly, the Greek word is also a transliteration of a Hebrew word into Greek. Keep in mind that when a translator working on a translation of a Greek manuscript transliterates a Greek word, he only finds the

The Prayer Yeshua Prayed Twice Every Day

One of Jesus’s earliest memories was no doubt watching and listening to his family when they gathered to pray the Shema at sunrise before the day’s work began and after the working work day was over at sunset . He also heard and participated in praying the Shema at their synagogue. He was surrounded by neighbors who also prayed the same prayer in their homes every day. The Hebrew word for prayer is tefilah . It is derived from the root Pe-Lamed-Lamed and the word l'hitpalel, meaning “ to judge oneself .” This surprising word origin provides insight into the purpose of Jewish prayer. The most important part of any Jewish prayer, whether it be a prayer of petition, of thanksgiving, of praise of God, or of confession, is the introspection it provides, the moment that we spend looking inside ourselves, seeing our role in the universe and our relationship to God. [1] Most of Jewish prayers are expressed in the first person plural, "us" instead of "me," an