The eye is the lamp of the body. If you have a good eye,your whole body will be full of light. (Matthew 6:22)
In the Greek text we find it is the phrase o ofqalmoV sou aplouV that creates a problem for translators. It proves to be a more difficult challenge than evil eye was for many translators. Below are the different ways they translated the Greek phrase above.
● eye be single (King James Version) ● eye be true (Basic Bible in English) ● eyesight is good (Weymouth New Testament) ● eye is sound (World English Bible) ● eye may be perfect (Young’s Literal Translation) ● eyes are healthy (New International Version)
No wonder people get confused when they read English translations of Yeshua’s words. Let’s do a quick review of the linguistic basics I discussed in the previous blog because they apply to this study too. The above options present readers with options that m…