Skip to main content

What is a Good Eye?

In the previous blog I discussed the idiom “evil eye.” Now I will focus on the idiom that is used in parallel to it – good eye.

The eye is the lamp of the body. If you have a good eye, your whole body will be full of light. (Matthew 6:22)

In the Greek text we find it is the phrase o ofqalmoV sou aplouV that creates a problem for translators. It proves to be a more difficult challenge than evil eye was for many translators. Below are the different ways they translated the Greek phrase above.

eye be single (King James Version)
eye be true (Basic Bible in English)
eyesight is good (Weymouth New Testament)
eye is sound (World English Bible)
eye may be perfect (Young’s Literal Translation)
eyes are healthy (New International Version)

No wonder people get confused when they read English translations of Yeshua’s words. Let’s do a quick review of the linguistic basics I discussed in the previous blog because they apply to this study too. The above options present readers with options that mean from “poor eyesight” to “an evil power.” The more you learn about how words work (take a moment to read this if you haven’t), the more amazed you will become about how much theology affects “educated scholars” when it comes to the words of the Bible.

Culturally correct meanings are the meanings that best reflect the ancient author’s culture. We think, act, and communicate in ways that are primarily predetermined by our cultures. We did not choose our culture any more than we chose our parents and were immediately immersed in our culture the day we were born.

Yeshua’s culture was the Jewish culture of the Late Second Temple Period. If translators looked there first for the meanings of his words, there wouldn’t be hundreds of English translations of the Bible and thousands of Christian denominations.

We all use idioms when we speak – and so did Yeshua. Every language is laden with idioms and euphemisms. They are words that cannot be translated literally into another language.  They usually create some very difficult situations for both Bible readers and translators.

An idiom is a word or phrase that cannot be translated literally into another language and the meaning of it cannot be understood by defining its component parts. The underlined phrase is the idiom -- He really put his foot in his mouth this time.

A euphemism is the substitution of an agreeable or inoffensive expression for one that may offend or suggest something unpleasant. The underlined phrase is the euphemism – Do you want to go powder your nose?

Think about what someone from another culture and language would think if they took the words literally of the idiom and euphemism in the above examples. What if that person translated them into his or her language? This why it is good to use resources, like our BHC Bible Tools, that provide you with multiple English translations of the Bible for you to use in your Bible studies. If you encounter a word or phrase that is translated multiple ways, there is a chance that it might be an idiom or euphemism.

When it comes to the words of Yeshua, the primary source to use to find the accurate meaning of an idiom or euphemism is the Hebrew Scriptures (Christian Old Testament). When an idiom is used in a parallelism, we can unlock its meaning by locating the word or words used in parallel with it. Below is a parallelism that contains the idiom “good eye.”

He that has a good eye shall be blessed;
for he gives his bread to the poor.[i]

As we saw in the last blog, a good method for working with parallelisms is to make the first part of the parallelism a question and use the second part to answer it.

Question: Who is the one that has a “good eye?” 
Answer: It is the one who “gives his bread to the poor.”

In the above verse, a person with a “good eye” is a “generous person that gives his bread to the poor.” A person with a good eye is one that helps the needy. Now let’s update Jesus’s words with the culturally accurate information for the meanings of good eye and evil eye.

The lamp of the body is the eye. Therefore, if you are a generous person that gives to the poor your whole body will be full of light. But if you are a stingy or greedy person who gives his poor needy brother nothing, your whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is that darkness! (Matthew 6:22-23)

In the next blog I will discuss the terms light and darkness.

If you like The Real Yeshua Blog -- let us know! Go to our Facebook page by clicking here -- “Like” it & “Share” it with others. It really help when we know you are reading our blogs.

Click here if you would like to email me your comments or suggestions for future blogs.

Donations sent by individuals who care about and believe that our work is important made it possible for us to produce this. If you would like to join those who support BHCs work click here. Shalom & be empowered!

[i] Proverbs 22:9


Popular posts from this blog

Do Not Say RAQA! - Yeshua on Anger (Part 2)

In the last blog, we covered the first part of Yeshua’s lesson on Anger -- An Angry Person Should be Tried in Court like a Murderer – keep in mind that “anger” is the focus of Yeshua’s lesson.
“Whoever says to a brother, ‘RAKA,’ shall be answerable to the Sanhedrin.” [i]
Yeshua reveals that the seriousness of the offense has become greater by elevating the crime to the next highest court – the Sanhedrin. It is the highest court in the nation and would be the equivalent of our Supreme Court. What makes this offense more serious than murder, to keep things in the context established by Yeshua? It is because of what the angry person said out of anger – “RAKA!”
RAKA is the English transliteration of the Greek word found in the ancient manuscripts of Matthew. Interestingly, the Greek word is also a transliteration of a Hebrew word into Greek. Keep in mind that when a translator working on a translation of a Greek manuscript transliterates a Greek word, he only finds the closest equivalent En…

The Prayer Yeshua Prayed Twice Every Day

One of Jesus’s earliest memories was no doubt watching and listening to his family when they gathered to pray the Shema at sunrise before the day’s work began and after the working work day was over at sunset. He also heard and participated in praying the Shema at their synagogue. He was surrounded by neighbors who also prayed the same prayer in their homes every day.
The Hebrew word for prayer is tefilah. It is derived from the root Pe-Lamed-Lamed and the word l'hitpalel, meaning “to judge oneself.” This surprising word origin provides insight into the purpose of Jewish prayer. The most important part of any Jewish prayer, whether it be a prayer of petition, of thanksgiving, of praise of God, or of confession, is the introspection it provides, the moment that we spend looking inside ourselves, seeing our role in the universe and our relationship to God.[1]
Most of Jewish prayers are expressed in the first person plural, "us" instead of "me," and are recited on b…

What does “Verily” mean & why did Yeshua use it so much?

We have unlocked the original meanings of two of Yeshua’s words in the verse below. We used them to replace “jot” and “tittle” in the following translation:
For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one yod (the smallest Hebrew letter) or one qotz (the smallest part of the smallest letter) shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. (Matthew 5:18)
Now let’s turn our attention to the word “verily.” If we look it up in a dictionary we find the following definitions: in truth; really; indeed. Did Yeshua mean:
● “For in truth I say unto you . . .” ● “For really I say unto you . . .” ● “For indeed I say unto you . . .”
As pointed out before, Yeshua didn’t teach in English, so our first step to discovering what he did say is to examine the Greek word that is translated “verily” – amhn. Before we find out what it means, let’s review the options that translators have when they are working with ancient Greek and Hebrew manuscripts. Translators have four options: translat…