Skip to main content

What is an evil eye?


But if you have an evil eye, your whole body shall be full of darkness. (Matthew 6:23)

Some terms create real problems for translators and o ofqalmoV sou ponhroV h  (evil eye in above translation) is one of those terms. Below are some of the other choices translators have made.

your eyes are unhealthy (New International Version)
your eye is bad (New Living Translation)
your eye is diseased (Net Bible)
thine eye be evil (English Revised Version)
your eyesight is bad (Weymouth New Testament)

The majority of translators chose to translate it -- your eye is evil.  “Evil eye” is a well-known term, as can be seen by simply searching on Google.

The evil eye is a malevolent look that many cultures believe able to cause injury or misfortune for the person at whom it is directed for reasons of envy or dislike. Talismans created to protect against the evil eye are also frequently called "evil eyes." The term also refers to the power attributed to certain persons of inflicting injury or bad luck by such an envious or ill-wishing look. The evil eye is usually given to others who remain unaware. The idea expressed by the term causes many cultures to pursue protective measures against it. The concept and its significance vary widely among different cultures, primarily the Middle East.[i]

If this is what the term meant to Yeshua, then one of these would be the best option:

but if you have a malevolent look. . .
but if you have the power to inflict injury or bad luck. . .

No wonder people get confused when they read English translations of Yeshua’s words. The above options present readers with options that mean from “poor eyesight” to “an evil power.” The more you learn about how words work (take a moment to read this if you haven’t), the more amazed you will become about how much theology affects “educated scholars” when it comes to the words of the Bible.

Culturally correct meanings are the meanings that best reflect the ancient author’s culture. We think, act, and communicate in ways that are primarily predetermined by our cultures. We did not choose our culture any more than we chose our parents and were immediately immersed in our culture the day we were born.

Yeshua’s culture was the Jewish culture of the Late Second Temple Period. If translators looked there first for the meanings of his words, there wouldn’t be hundreds of English translations of the Bible and thousands of Christian denominations.

We all use idioms when we speak – and so did Yeshua. Every language is laden with idioms and euphemisms. They are words that cannot be translated literally into another language.  They usually create some very difficult situations for both Bible readers and translators.

An idiom is a word or phrase that cannot be translated literally into another language and the meaning of it cannot be understood by defining its component parts. The underlined phrase is the idiom -- He really put his foot in his mouth this time.

A euphemism is the substitution of an agreeable or inoffensive expression for one that may offend or suggest something unpleasant. The underlined phrase is the euphemism – Do you want to go powder your nose?

Think about what someone from another culture and language would think if they took the words literally of the idiom and euphemism in the above examples. What if that person translated them into his or her language? This why it is good to use resources, like our BHC Bible Tools, that provide you with multiple English translations of the Bible for you to use in your Bible studies. If you encounter a word or phrase that is translated multiple ways, there is a chance that it might be an idiom or euphemism.

When it comes to the words of Yeshua, the primary source to use to find the accurate meaning of an idiom or euphemism is the Hebrew Scriptures (Christian Old Testament). They will provide the meaning of the above idiom Yeshua used.

"If anyone is poor among your fellow Israelites in any of the towns of the land YAHWEH your ELOHIYM (God) is giving you, do not be hardhearted or tightfisted toward them. Rather, be openhanded and freely lend them whatever they need. Beware that there be not a thought in your wicked heart, saying, `The seventh year, the year of release, is at hand; and you have an evil eye against your poor brother, and you give him nothing; and he cry unto YAHWEH against you, and it be sin unto you.’"[ii]

They key to discovering their meanings is to understand a popular writing style used by biblical authors called “parallelism.” In a parallelism, words are placed in parallel to their corresponding words. When an idiom is used in a parallelism, we can find its meaning by locating the word or words corresponding to it. The parallelism in the verse above is:

(A) and you have an evil eye against your poor brother
(B) and you give him nothing

A good method to use when working with a parallelism is to make the first part of the parallelism (A) a question and use the second part (B) to answer it.

Question: Who is the one with the evil eye?
Answer: It is the one who gives his poor brother nothing.

In the Jewish culture of Yeshua, a person with an evil eye is “a stingy or greedy person who gives his poor needy brother nothing.” Now let’s update the translation at the beginning of this blog:

But if you are a stingy or greedy person who gives his poor needy brother nothing, your whole body shall be full of darkness. (Matthew 6:23)


If you like The Real Yeshua Blog -- let us know! Go to our Facebook page by clicking here -- “Like” it & “Share” it with others.

Click here if you would like to email me your comments or suggestions for future blogs.

Donations may be made by clicking here.


Comments

Popular posts from this blog

Do Not Say RAQA! - Yeshua on Anger (Part 2)

In the last blog, we covered the first part of Yeshua’s lesson on Anger -- An Angry Person Should be Tried in Court like a Murderer – keep in mind that “anger” is the focus of Yeshua’s lesson.
“Whoever says to a brother, ‘RAKA,’ shall be answerable to the Sanhedrin.” [i]
Yeshua reveals that the seriousness of the offense has become greater by elevating the crime to the next highest court – the Sanhedrin. It is the highest court in the nation and would be the equivalent of our Supreme Court. What makes this offense more serious than murder, to keep things in the context established by Yeshua? It is because of what the angry person said out of anger – “RAKA!”
RAKA is the English transliteration of the Greek word found in the ancient manuscripts of Matthew. Interestingly, the Greek word is also a transliteration of a Hebrew word into Greek. Keep in mind that when a translator working on a translation of a Greek manuscript transliterates a Greek word, he only finds the closest equivalent En…

The Prayer Yeshua Prayed Twice Every Day

One of Jesus’s earliest memories was no doubt watching and listening to his family when they gathered to pray the Shema at sunrise before the day’s work began and after the working work day was over at sunset. He also heard and participated in praying the Shema at their synagogue. He was surrounded by neighbors who also prayed the same prayer in their homes every day.
The Hebrew word for prayer is tefilah. It is derived from the root Pe-Lamed-Lamed and the word l'hitpalel, meaning “to judge oneself.” This surprising word origin provides insight into the purpose of Jewish prayer. The most important part of any Jewish prayer, whether it be a prayer of petition, of thanksgiving, of praise of God, or of confession, is the introspection it provides, the moment that we spend looking inside ourselves, seeing our role in the universe and our relationship to God.[1]
Most of Jewish prayers are expressed in the first person plural, "us" instead of "me," and are recited on b…

What does “Verily” mean & why did Yeshua use it so much?

We have unlocked the original meanings of two of Yeshua’s words in the verse below. We used them to replace “jot” and “tittle” in the following translation:
For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one yod (the smallest Hebrew letter) or one qotz (the smallest part of the smallest letter) shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. (Matthew 5:18)
Now let’s turn our attention to the word “verily.” If we look it up in a dictionary we find the following definitions: in truth; really; indeed. Did Yeshua mean:
● “For in truth I say unto you . . .” ● “For really I say unto you . . .” ● “For indeed I say unto you . . .”
As pointed out before, Yeshua didn’t teach in English, so our first step to discovering what he did say is to examine the Greek word that is translated “verily” – amhn. Before we find out what it means, let’s review the options that translators have when they are working with ancient Greek and Hebrew manuscripts. Translators have four options: translat…