Skip to main content

Recognizing Differences Between Hebrew and English Bible Stories

 

The stories behind words provide their meanings.

Knowing the stories behind the words of Jesus reveal his meanings,

if you do not know his stories your brain will link your meanings to his words.

Those are facts!

 

The stories of Jesus were “Hebrew stories,” not “English stories” (see previous email). A person’s language affects “the way a person thinks.” I not only speak American English; I think in American English too.

 

Jesus not only spoke Hebrew; he thought in Hebrew.

 

How are they different? There is an arc to English stories and English translations of the Bible. They have a beginning, followed by a storyline, and a clear ending. Often a problem is involved, the storyline deals with how to solve it, and by the ending the problem is solved. One thing many Christian stories have above all is certainty.

 

Hebrew readers rarely find tidy stories with logical A to Z progressions in the Bible. Biblical Hebrew is beautifully unruly, often ambiguous, multiple in meaning, hard to pin down and events are not always written in the order in which they occur. Just because an event is written about after another event does not mean it chronologically follows it.[i]

 

In addition, an action is regarded as being either completed or incompleted. Hebrew, therefore, knows of no past, present, or future tenses, and there is “no early and no late” in the Torah. So, with an ancient Hebrew text that repeats, and sometimes seems to contradict itself, a willingness to consider various possibilities is essential. But for readers of English translations, many translators “added the familiar arc of English stories,” thereby covering up many of those “beautifully unruly things” and replacing them with “Christian certainty.”

 

Hebrew thinking must be applied to the books of the “Old Testament”

because that where most of Jesus’ sacred narratives are found.

 

Language is not simply words. Language is an opening into a way of thinking, a view of the world, a naming of its neighborhoods.

 

Grammar is a universe. The tiniest parts of grammar tell a story. It is impossible to read a word without its neighbors. You have to see the first line in its relationship to the to the lines that follow it. It is not easy to make a language come alive for someone who does not speak that language. It is a challenge to rename the seemingly familiar and name the completely unfamiliar.[ii] Examples of those challenges are found in the Genesis 1:1 (King James Version).

 

In the beginning God created the Heavens and the Earth.

 

The two underlined words are so familiar to Christian readers that the just suggesting they may mean something else sounds crazy. In addition to that, when they hear about things Hebrew speaking observant Jews won’t do, that sounds crazy too. For example, what would you do if I asked you to write “God” on a piece of paper for me? Every Christian I know, would be happy to write it on a piece of paper.

 

The Hebrew word translated “God” is transliterated “elohim.” Transliterated means the Hebrew letters and symbols are converted to English letters. In Jewish traditions today, any paper with the Hebrew word for “elohiym” on it, must be treated with respect and could not be thrown out – it would have to be buried. Instead of writing “elohim,” an observant Jew would probably write “elokim.” Jews were the same way in the time of Jesus.

 

Heavens” is a translation of the Hebrew word transliterated “shamayim.” In Genesis 1, it is the name of a “solid dome-like structure located beneath the surface of a deep shoreless body of water.” “Skies” is a much accurate description of “shamayim.” 

 

Modern readers also face problems created by Archbishop Stephen Langton, Rabbi Isaac Nathan ben Kalonymus, and Robert Estienne (a printer). Langton inserted chapter breaks into the entire biblical text. Kalonymus and Estienne inserted verse markers.[iii] Below is Genesis 2:4 from the King James Bible.

 

“These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens.

 

● What is different about the two underlines phrases above? In the first phrase “heavens is first,” while in the second phrase the “earth is first.”

 

● The time reference in the first phrase is “when they were created,” while in the second it is “in the day that the Lord God made.”

 

The Torah scroll that we have today came down to us from Ezra the Scribe. He was born and trained to be a scribe in Babylon. After completing his work on the Torah scroll, he carried it to Jerusalem in 458 BCE. He was skilled at working with Babylonian cuneiform tablets. When several tablets were needed to record a story, to preserve the sequence they were read in, "titles" and "catch lines" were used. They were taken from the first words of the first tablet and repeated at the end of each subsequent tablet.[iv] Now let’s apply this to the first two stories in Genesis.

 

● Genesis 1:1 has the heavens and of the earth (marks the beginning of the story).

 

Genesis 2:4a has the heavens and of the earth (marks the end of the story).

 

Genesis 2:4b has the earth and the heavens (marks the beginning of the next story).

 

The insertion of chapter and verse markers destroyed the original contexts of the first and second stories in Genesis. This is reinforced by the fact that chapter one ends with completion of Day Six and Day Seven is in chapter two. In the Jewish culture, a week has seven days. I will continue this discussion in my next email.

 

Shalom,

Jim Myers

 

Subscribe to List & Receive these Email (FREE) by Clicking Here.

 

“Like” our Facebook Page by Clicking Here.

 

Donate and to Help Fund Our Work by Clicking Here.


[i] The Grammar of God by Aviya Kushner © 2015; Spiegel & Grau, New York, NY; pp. xxiii, xxx.

[ii] The Grammar of God; p. 100.

[iv] New Discoveries in Babylonia about Genesis by Air Commodore P. J. Wiseman, C.B.E. Marshall, Morgan & Scott, LTD. London; Edinburgh; p. 44.

 


Comments

Popular posts from this blog

It’s a Yod -- NOT a Jot and Tittle!

Not only did Yeshua read and speak Hebrew, so did his followers and disciples! Two very well known, but not accurately understood words in the Gospel of Matthew prove it – jot and tittle . For some reason jot and tittle stick in the minds of Christian Bible readers. But when you ask them what jot or tittle mean, you get a lot of conflicting and some really weird answers. Today, you are going to get the facts about what Yeshua originally said and how they ended up in English translations of the Bible as jot and tittle . Let’s begin by reading Matthew 5:18 from the King James translation: For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. If you have not read the article “ From Yeshua to Jesus ” in Yeshua’s Kingdom Handbook please take a moment to read it online by clicking here before you continue. In it you will see how we began with the name “ Jesus ” and traced it through Lati

Do Not Say RAQA! - Yeshua on Anger (Part 2)

In the last blog, we covered the first part of Yeshua’s lesson on Anger -- An Angry Person Should be Tried in Court like a Murderer – keep in mind that “anger” is the focus of Yeshua’s lesson. “Whoever says to a brother, ‘ RAKA ,’ shall be answerable to the Sanhedrin.” [i] Yeshua reveals that the seriousness of the offense has become greater by elevating the crime to the next highest court – the Sanhedrin . It is the highest court in the nation and would be the equivalent of our Supreme Court. What makes this offense more serious than murder, to keep things in the context established by Yeshua? It is because of what the angry person said out of anger – “ RAKA !” RAKA is the English transliteration of the Greek word found in the ancient manuscripts of Matthew. Interestingly, the Greek word is also a transliteration of a Hebrew word into Greek. Keep in mind that when a translator working on a translation of a Greek manuscript transliterates a Greek word, he only finds the

The Prayer Yeshua Prayed Twice Every Day

One of Jesus’s earliest memories was no doubt watching and listening to his family when they gathered to pray the Shema at sunrise before the day’s work began and after the working work day was over at sunset . He also heard and participated in praying the Shema at their synagogue. He was surrounded by neighbors who also prayed the same prayer in their homes every day. The Hebrew word for prayer is tefilah . It is derived from the root Pe-Lamed-Lamed and the word l'hitpalel, meaning “ to judge oneself .” This surprising word origin provides insight into the purpose of Jewish prayer. The most important part of any Jewish prayer, whether it be a prayer of petition, of thanksgiving, of praise of God, or of confession, is the introspection it provides, the moment that we spend looking inside ourselves, seeing our role in the universe and our relationship to God. [1] Most of Jewish prayers are expressed in the first person plural, "us" instead of "me," an