In the previous blog I discussed the idiom “ evil eye .” Now I will focus on the idiom that is used in parallel to it – good eye . The eye is the lamp of the body. If you have a good eye , your whole body will be full of light. (Matthew 6:22) In the Greek text we find it is the phrase o ofqalmoV sou aplouV that creates a problem for translators. It proves to be a more difficult challenge than evil eye was for many translators. Below are the different ways they translated the Greek phrase above. ● eye be single (King James Version) ● eye be true (Basic Bible in English) ● eyesight is good (Weymouth New Testament) ● eye is sound (World English Bible) ● eye may be perfect (Young’s Literal Translation) ● eyes are healthy (New International Version) No wonder people get confused when they read English translations of Yeshua’s words. Let’s do a quick review of the linguistic basics I discussed in the previous blog because they apply to this study too. ...
Blogs about the life of the real Jewish Jesus whose actual name was Yeshua. View his life, teachings and movement in the cultural context of first century Galilee and Judea. Using a Linguistic Model to more accurately understand what his words meant to his original Jewish apostles, followers and audiences.