The
two terms, “Kingdom of Heaven” and “Kingdom of God,” create a great deal of
confusion for readers of English translations of the New Testament. They also caused a great deal of confusion for
scholars and theologians who are able to work with the languages of Greek and
Hebrew. This is very clear from the number of books and articles they have
written. However, much more important is that one must understand what “Kingdom”
meant to Yeshua in order to understand his mission and movement. Read the
complete article at -- http://www.biblicalheritage.org/real-yeshua-handbook.html
Not only did Yeshua read and speak Hebrew, so did his followers and disciples! Two very well known, but not accurately understood words in the Gospel of Matthew prove it – jot and tittle . For some reason jot and tittle stick in the minds of Christian Bible readers. But when you ask them what jot or tittle mean, you get a lot of conflicting and some really weird answers. Today, you are going to get the facts about what Yeshua originally said and how they ended up in English translations of the Bible as jot and tittle . Let’s begin by reading Matthew 5:18 from the King James translation: For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. If you have not read the article “ From Yeshua to Jesus ” in Yeshua’s Kingdom Handbook please take a moment to read it online by clicking here before you continue. In it you will see how we began with the name “ Jesus ” and traced it through Lati...
Comments
Post a Comment