Skip to main content

What does “Verily” mean & why did Yeshua use it so much?

We have unlocked the original meanings of two of Yeshua’s words in the verse below. We used them to replace “jot” and “tittle” in the following translation:

For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one yod (the smallest Hebrew letter) or one qotz (the smallest part of the smallest letter) shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. (Matthew 5:18)

Now let’s turn our attention to the word “verily.” If we look it up in a dictionary we find the following definitions: in truth; really; indeed. Did Yeshua mean:

● “For in truth I say unto you . . .”
● “For really I say unto you . . .”
“For indeed I say unto you . . .”

As pointed out before, Yeshua didn’t teach in English, so our first step to discovering what he did say is to examine the Greek word that is translated “verily” – amhn. Before we find out what it means, let’s review the options that translators have when they are working with ancient Greek and Hebrew manuscripts. Translators have four options: translate, transliterate, ignore or insert.

Translate means to transport the meaning of the word from the language they are translating to the language of the people who will be reading their translation.

Transliterate means the transport the symbols (letters) of the word from the language they are translating by finding the closest equivalent symbols of the language of the people who will be reading their translation.

Omit a word from their translation that is found in the ancient manuscript they are translating by not translating or transliterating it.

Insert a word into their translation that has no equivalent word in the ancient manuscript they are translating.

Make sure you clearly understand the options translators have when they are translating the ancient Greek and Hebrew manuscripts of the books of the Bible. I suggest that you make a copy of them and put it in your Bible. It will come in handy in your Bible studies.

Now let’s transliterate the Greek word above. I am sure you have used it many times. The equivalent English letters are below the Greek letters.

a
m
h
n
A
M
E
N

“Amen” is a word we are all very familiar with and used many times in our lives. However, when we use it, we usually use it at the end of what we are saying or praying, not at the beginning, like in the verse we are studying:

For AMEN I say unto you, Till heaven and earth pass, one yod (the smallest Hebrew letter) or one qotz (the smallest part of the smallest letter) shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. (Matthew 5:18)

Are you ready for a surprise? The ancient translators that produced the Greek manuscripts also chose to transliterate a Hebrew word instead of translate it.

אָמֵן


In Dr. Robert Lindsey’s important book, The Jesus Sources: Understanding the Gospels, he provides some important information about this Hebrew word:

In fact, in Hebrew literature . . . “amen” is always a response. You see, it just grates on one’s nerves because if “amen” is at the beginning of a sentence it is so odd that one just does not know what to do with it. . . So what does one do? One day I began to look in the Synoptics (Matthew, Mark & Luke) through all the places where this phrase appears. I was reminded that in the Greek manuscripts there is no punctuation. So suppose then that you put a period after the word “amen,” and you add the phrase “I tell you.” . . . I said to myself, “That would really be true Hebrew!”[i]

Dr. Lindsey recognized a three-fold pattern that Yeshua used in his teachings:

1. Significant statement
2. Amen
3. Added statement strengthening the Amen.

This clue allows us to recognize that “Amen” in the verse above was used by Yeshua to connect two important statements. This would be easier to recognize if there were no verse breaks to deal with. By the way, it would be over a thousand years after the books of the New Testament were written before chapter and verse markers were inserted. Now we can reconstruct the three-fold pattern Yeshua used.

1. Significant statement -- Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.

2. Amen!

3. Added statement strengthening the Amen -- I tell you till heaven and earth pass, not one yod or one qotz shall pass from the Law till all be fulfilled.

The point Yeshua made is – I have come to fulfill the Law & Prophets – is becoming much more clear. But most readers of English translations do not understand what Yeshua meant by “fulfill.” We will unlock its meaning in the next blog.

If you like our posts on The Real Yeshua Blog, please go to Facebook and “Like” our page -- https://www.facebook.com/therealyeshua?ref=hl -- also share it with your friends.

If you consider this important and valuable information, we would appreciate your help in funding the work to produce it. Donate at -- http://www.biblicalheritage.org/yeshua_donate.htm




[i] The Jesus Sources: Understanding the Gospels, by Dr. Robert L. Lindsey © 1990 by HaKesher, Inc., Tulsa, OK; pp. 34-35.

Comments

Popular posts from this blog

It’s a Yod -- NOT a Jot and Tittle!

Not only did Yeshua read and speak Hebrew, so did his followers and disciples! Two very well known, but not accurately understood words in the Gospel of Matthew prove it – jot and tittle . For some reason jot and tittle stick in the minds of Christian Bible readers. But when you ask them what jot or tittle mean, you get a lot of conflicting and some really weird answers. Today, you are going to get the facts about what Yeshua originally said and how they ended up in English translations of the Bible as jot and tittle . Let’s begin by reading Matthew 5:18 from the King James translation: For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. If you have not read the article “ From Yeshua to Jesus ” in Yeshua’s Kingdom Handbook please take a moment to read it online by clicking here before you continue. In it you will see how we began with the name “ Jesus ” and traced it through Lati

Do Not Say RAQA! - Yeshua on Anger (Part 2)

In the last blog, we covered the first part of Yeshua’s lesson on Anger -- An Angry Person Should be Tried in Court like a Murderer – keep in mind that “anger” is the focus of Yeshua’s lesson. “Whoever says to a brother, ‘ RAKA ,’ shall be answerable to the Sanhedrin.” [i] Yeshua reveals that the seriousness of the offense has become greater by elevating the crime to the next highest court – the Sanhedrin . It is the highest court in the nation and would be the equivalent of our Supreme Court. What makes this offense more serious than murder, to keep things in the context established by Yeshua? It is because of what the angry person said out of anger – “ RAKA !” RAKA is the English transliteration of the Greek word found in the ancient manuscripts of Matthew. Interestingly, the Greek word is also a transliteration of a Hebrew word into Greek. Keep in mind that when a translator working on a translation of a Greek manuscript transliterates a Greek word, he only finds the

The Prayer Yeshua Prayed Twice Every Day

One of Jesus’s earliest memories was no doubt watching and listening to his family when they gathered to pray the Shema at sunrise before the day’s work began and after the working work day was over at sunset . He also heard and participated in praying the Shema at their synagogue. He was surrounded by neighbors who also prayed the same prayer in their homes every day. The Hebrew word for prayer is tefilah . It is derived from the root Pe-Lamed-Lamed and the word l'hitpalel, meaning “ to judge oneself .” This surprising word origin provides insight into the purpose of Jewish prayer. The most important part of any Jewish prayer, whether it be a prayer of petition, of thanksgiving, of praise of God, or of confession, is the introspection it provides, the moment that we spend looking inside ourselves, seeing our role in the universe and our relationship to God. [1] Most of Jewish prayers are expressed in the first person plural, "us" instead of "me," an